№ 8 (111) 2017г.
I. V. CHERNOV:
LINGOPOLITICS OF EURASIA: THE ROLE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE INTEGRATED INTERACTION OF THE EAEU COUNTRIES
Interview with associate professor of World politics sub-faculty of the St. Petersburg State University, Ph.D. in historical sciences Chernov Igor Vyacheslavovich
Визитная карточка:
Родился в 1969 году. Окончил исторический факультет Ленинградского (Санкт-Петербургского) государственного педагогического института им. А. И. Герцена (в настоящее время - Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена) и аспирантуру факультета международных отношений Санкт-Петербургского государственного университета, кандидат исторических наук, доцент.
Готовит к защите докторскую диссертацию, посвящённую изучению лингвополитики.
В 2008-2016 гг. - член Учёного Совета Санкт-Петербургского государственного университета (общеуниверситетского).
Сфера научных интересов: лингвополитика, лингвистический реализм, современная внутренняя и внешняя политика Франции, Международная организация Франкофонии.
Владеет французским и английским языками.
Автор двух монографий и ряда статей, посвящённых лингвополитике:
Международная организация франкофонии: лингвистическое измерение мировой политики / Чернов И. В. Санкт-Петербург, 2006.
Лингвистическое измерение мировой политики / Ягья В. С., Чернов И. В., Ковалевская Н. В. Санкт-Петербург, 2009. Второе дополненное издание: 2013, Берлин.
Чернов И. В. Красная лингвополитика и мировая революция // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 6. Политология. Международные отношения. - 2017. -№ 2.
Иванников И. В., Чернов И. В., Шевченко С. В. Лингвополитика и иммиграция на евразийском пространстве // Евразийский юридический журнал. - 2017. - № 2 (105). - С. 70-75.
Ягья В. С., Чернов И. В., Ковалевская Н. В. Роль лингвистического фактора в социальном управлении и историческом развитии // Управленческое консультирование. - 2016. - № 7 (91). - С. 156-175.
Чернов И. В. Язык как средство международного общения // Юрислингвистика. - 2010. -№ 10 (10). - С. 302-317.
Чернов И. В. Лингвистическое измерение современных международных отношений // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия Политология. Международные отношения. - 2005. - № 2. - С. 143-154.
***********************************************************************
- Уважаемый Игорь Вячеславович, в последнее время мы всё чаще слышим слово «лингвополитика». Что скрывается за этим термином, и как он связан с интеграцией государств, входящих в ЕАЭС?
- Интеграционный процесс, который проводят Россия, Белоруссия, Казахстан, Киргизия и Армения в рамках ЕАЭС - это очень успешная практическая работа, которой занимаются политики, дипломаты, юристы и экономисты этих стран. Но интеграция это не только заслуга эффективной дипломатии. Любая интеграция возможна только как результат действия объективных экономических и политических факторов, которые, в конечном счёте, и определяют успех любого интеграционного проекта. Изучением и пониманием этих факторов занимается наука о международных отношениях, изучающая основы межгосударственного взаимодействия. На мой взгляд, «Евразийский юридический журнал» вносит серьёзный теоретический вклад в изучение этого феномена.
В рамках науки о международных отношениях существуют различные теории и школы, претендующие на наиболее верное объяснение современной международной реальности. Если факты и их соотношение, связь друг с другом устанавливает практика, то для объяснения того почему мы наблюдаем именно такие причинно-следственные закономерности, нужна теория. Без теории любая практическая работа неизбежно проводилась бы наугад, методом проб и ошибок, что не всегда целесообразно в отношениях между государствами. Более того, иногда одни и те же ошибки имеют тенденцию повторяться. Как говорил гениальный учёный Альберт Эйнштейн, самая большая глупость - это несколько раз делать одно и то же и при этом каждый раз надеяться на другой результат. Впрочем, и к оторванной от жизни теории Эйнштейн также был беспощаден: «Теория — это когда все известно, но ничего не работает. Практика — это когда все работает, но никто не знает почему. Мы же объединяем теорию и практику: ничего не работает и никто не знает почему». Впрочем, как было известно ещё задолго до классиков марксизма - единственным критерием истинности теории выступает практика.
Как известно, сама наука о международных отношениях началась в ХХ веке как теоретическая борьба между политическими идеалистами и политическими реалистами. В то время как идеалисты-либералы теоретически обосновывали неизбежность победы права, демократии и справедливости в межгосударственных отношениях, которое приведёт к всеобщей интеграции, миру и процветанию, реалисты были настроены менее оптимистично и предрекали продолжение извечного противостояния суверенных государств и неизбежность их политического и военного соперничества друг с другом. Вторая мировая война и складывание биполярной международной системы привели к идеологической дискредитации идеализма, и политический реализм надолго стал господствующим течением мысли в сфере международных отношений. Лишь с началом активного интеграционного процесса в Европе, возрастанием роли в мировых делах межправительственных и неправительственных международных организаций и других негосударственных акторов, политический идеализм возродился в форме неолиберализма. Впрочем, и политические реалисты к этому времени уже были вынуждены несколько скорректировать свою теорию, признав важное влияние, которое оказывает на поведение государств международная среда (например, структурный неореализм американского учёного Кеннета Уолтца). Таким образом, господствующей парадигмой в науке стал «синтез двух нео». Однако и на этом теоретическая работа международников не остановилась. Ряд исследователей в Западных странах предложили новый взгляд на старую международную реальность, объявив саму эту реальность лишь нашим представлением и его бесконечными интерпретациями, теснейшим образом связанными с нашим языком. Положение о том, что именно язык создаёт мир со всеми нашими идентичностями и преобразует его, характерно и для политического постмодернизма и для конструктивизма. По их мнению, мир становится таким, как мы его себе представляем. Например, если политические элиты постсоветских государств представят себе, что никакого распада СССР не было, то тут же возникнет и новая политическая реальность - Советский Союз оживёт. Несмотря на спорность подобного рода представлений, именно благодаря этому направлению, которое условно можно обозначить термином «лингвистический идеализм», было привлечено внимание к роли языкового фактора, который не замечали традиционные идеалисты и реалисты.
Теория лингвистического реализма уже достаточно давно разрабатывается на кафедре мировой политики Санкт- Петербургского государственного университета под руководством доктора исторически наук профессора В. С. Ягьи. Активное участие в разработке этого направления принимают кандидаты политических наук, доценты Н. В. Ковалевская и Р. В. Болгов, профессора - доктор филологических наук Н. А. Добронравин и доктор философских наук Н. А. Васильева, а также представители других кафедр факультета международных отношений (прежде всего, кандидат исторических наук, доцент И. В. Иванников). Теория лингвистического реализма развивается в рамках лингвополитологии. Сама лингвополитология - это политологическая, а не лингвистическая дисциплина. Её целью является определение роли языкового фактора в социально-политическом развитии общества и во взаимоотношениях между различными обществами (то есть в международных отношениях). Данная отрасль политологии рассматривает влияние языка на процесс социального развития общества, изучает эволюционное развитие и взаимодействие различных языковых сообществ между собой, анализирует связь отдельного языка с национальностью и национальной идеологией.
Под словом «лингвополитика» (linguopolicy) мы понимаем объективный процесс политического взаимодействия между собой различных языковых сообществ (а не языков как таковых). Лингвополитология (linguopolitics) появляется как наука об этом процессе. Кроме того, лингвополитология (как отрасль политологии) изучает влияние языкового фактора на все социальные и политические изменения, происходящие в любом обществе. Лингвополитику не следует смешивать с языковой (или лингвистической) политикой (language policy). Под языковой политикой понимается целенаправленное воздействие государства на сам язык или на его функции в обществе. Поэтому языковая политика является не более чем одним из объектов изучения лингвополитологии и частным случаем лингвополитики. Таким образом, объектом исследования лингвополитологии является языковое сообщество (как необходимая форма любой социальной организации) и политическое взаимодействие различных языковых сообществ между собой.
Язык не может существовать в отрыве от языкового коллектива, также как и языковое сообщество невозможно без языка. Сфера разделения между социальными науками и лингвистикой проходит по главному предмету изучения - языковое сообщество (в науках об обществе) и язык (в лингвистике). Таким образом, один и тот же феномен изучается с разных сторон. Так, например, лингвосоциология и социолингвистика, лингвополитология и политическая лингвистика, история и сравнительно-историческое языкознание изучают разные объекты, хотя и тесно связанные друг с другом. Социальные науки занимаются изучением языкового социума, в то время как лингвистику, прежде всего, интересует сам язык. Например, предметом исследования политической лингвистики (political linguistics) являются, прежде всего, речевые дискурсы, метафоры, то есть сам язык. Впрочем, влияние языка как такового на социальное развитие общества тоже выходит за рамки лингвополитологии. Эта сфера изучается философией языка («лингвософией»). Связь отдельного языка с «национальной идеологией» также является пограничной темой и не может изучаться в отрыве от философии языка и лингвистики.
Всё это, на мой взгляд, не является абстрактными интеллектуальными упражнениями, а может иметь важное практическое значение во всей сфере международных отношений, в том числе (и, наверное, прежде всего) в изучении евразийского интеграционного процесса и роли русского языка на постсоветском пространстве.
- Игорь Вячеславович, так что же сейчас происходит с русским языком в странах ЕАЭС? И какую роль играет русский язык в интеграционном процессе?
- Если говорить об общей тенденции, то распространение русского языка в мире на данном этапе сокращается. Так, Спикер Совета Федерации В.И. Матвиенко в своём выступлении на заседании организационного комитета III Международного Ливадийского форума (март 2017) отметила буквально следующее: «К сожалению, нам все еще не удается преодолеть тенденцию сужения ареала русского языка в мире... В начале ХХ века к Русскому миру принадлежал каждый седьмой житель планеты, а сегодня лишь каждый пятидесятый». Кроме того, по ее словам, с конца прошлого столетия «число русскоговорящих сократилось на несколько десятков миллионов человек». По данным замдиректора Центра социологических исследований Министерства образования и науки России Александра Арефьева, если к концу советского периода общее число носителей русского языка в мире составляло около 312 млн. чел. (из них 265 млн. жили на территории Советского Союза, а около 53 млн. в странах социалистического лагеря), то к 2004 г. число носителей русского языка в мире сократилось до 278 млн. чел. (из них 138 млн. на территории России). К началу же 2010-х гг. численность русскоговорящих сократилось до 260 млн. чел. То есть, мы потеряли более 52 млн. Этот же процесс, разумеется, затронул и бывшие советские республики. Так, по данным А. Шустова, на рубеже «нулевых» и «десятых» годов русским языком в той или иной степени владели около 2/3 жителей бывших союзных республик (64,3 %). Причём, главный «вклад» в эту цифру внесли Беларусь, Украина и Казахстан, население которых владело русским языком почти повсеместно, тогда как в Закавказье и четырех республиках Средней Азии ситуация с его распространением была на порядок хуже. Как пишет А. Шустов, «для ЕАЭС русский язык играет не менее, а в некоторых моментах - и более важную роль, чем экономика. Примечательно, что в Евразийский союз вошли государства СНГ, которые отличаются высоким уровнем распространения русского языка и удельным весом русского населения. Исключением является Армения, которая в силу исторических и географических особенностей похвастаться этим не может, но близка России в культурно-конфессиональном плане... Роль русского языка в интеграционных процессах демонстрирует пример Средней (Центральной) Азии. Из пяти государств региона в состав ЕАЭС вошли именно Казахстан и Кыргызстан, где русским языком владеет 84 % и 48,6 % населения соответственно». Интересно, что все страны, входящие в ЕАЭС, за исключением Армении, используют для своих государственных языков алфавиты, созданные на основе кириллицы. Но Армения, даже во времена Советского Союза использовала свою традиционную древнюю письменность. Таким образом, как сейчас модно говорить, русский язык выступает на евразийском пространстве фактором «мягкой силы».
Концепция «мягкой силы» американского исследовате- ля-неолиберала Джозефа Ная постепенно становится классикой международных отношений. Со страниц научных журналов и из залов учёных дискуссий она проникла в речи ведущих мировых политиков и в основополагающие внешнеполитические документы (например, в Концепцию внешней политики Российской Федерации, утверждённую в 2013 г.). Тем не менее, данное профессором Наем определение языка и культуры в терминах «мягкой силы» вызывает некоторые сомнения. По моему мнению, эта очевидная и общепризнанная «мягкая сила» языка является только видимой вершиной языкового «айсберга» и не может адекватно и всесторонне рассматриваться без своей «подводной части». По крайней мере, такое рассмотрение вряд ли может привести к принятию успешных решений в практической, а не в теоретической области.
Любое государство, по мнению Дж. Ная, борясь за власть и влияние в международных отношениях, использует в этой борьбе два инструмента - 'hard power' и 'soft power'. К «твёрдой силе» помимо военной мощи, основанной на принуждении, Най относит и экономические императивы. «Мягкая сила» состоит, прежде всего, из богатой и интересной для всего мира культуры, привлекательной политической идеологии и успешной дипломатии, и основывается не на принуждении, а привлечении всё новых и новых союзников и сторонников. Таким образом, Най описывает методы реализации внешнеполитических целей. Сами же цели могут задаваться экономическими интересами, идеологией (или религией как её разновидностью) и, прежде всего, стремлением к самосохранению и развитию тех социальных структур, которые мы называем государством и обществом. Таким образом, экономический фактор одновременно выступает и в качестве цели, и в качестве метода по её достижению. А военная сила остаётся только методом, «жесткой силой» (так же как и дипломатия - это только метод, «мягкая сила»). Язык же, по нашему мнению, так же как и экономика, является для любого языкового коллектива на любом уровне и целью и методом.
Причём, мы считаем, что если необходимо делить «силу» на мягкую и жёсткую, то роль языкового фактора (во всех его проявлениях) скорее должна быть приравнена к «жёсткой силе» (как у экономики). Языковые законы ничуть не более «мягки» и виртуальны, чем экономические. Принуждение используется во внешней политике не ради принуждения. И принуждение и война (как его экстремальная форма) это только инструменты для реализации экономических и идеологических «желаний», социальных устремлений, которые формируются в языке и на базе языка. Язык это далеко не только инструмент, но основа жизнедеятельности общества. Принуждение же используется только в качестве инструмента для достижения высших целей, задаваемых государством (порядок и безопасность), экономикой и триадой «язык-культура-цивилизация» (в которой язык выполняет несущую роль). С моей точки зрения, именно языковая и культурная (а не чисто географическая) близость задаёт рамки возможной и необходимой интеграции.
- То есть, например, на миграционные потоки внутри Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) влияет не только географическая, но и языковая близость?
- Да. Если под «языковой близостью» мы понимаем не только родственность языков, но и повсеместное владение другим (неродным) языком на разговорном уровне. Откуда направляются основные миграционные потоки в страны-реципиенты? Во многом, маршруты трудовой миграции определены исторически. Психологически это легко объяснимо - люди знают, куда они едут и в какой-то степени владеют языком страны-реципиента. Разумеется, при любом виде трудовой деятельности рабочая сила должна говорить на языке страны-реципиента. Таким образом, направления миграционных потоков в значительной степени задаются лингвистическим фактором. Так, подавляющая часть иммигрантов едет в Россию из менее экономически развитых стран СНГ (бывший СССР, постсоветское пространство) - Узбекистан, Таджикистан, Украина (охваченная социальным и экономическим кризисом) и т. д. Но экономика, хотя и может подчинить себе политику, но не властна над языком и культурой. Даже с точки зрения ортодоксальных марксистов язык не является простой «надстройкой» над экономическим базисом. Связи языка и экономики гораздо сложнее. Экономический и языковой фактор часто действуют в разных направлениях. Так, например, решая экономические задачи, мы одновременно создаём социальные (лингвополитические) проблемы внутри нашего общества. Чисто экономический подход предполагает, что, так как для работы необходим язык, то трудовые мигранты или уже владеют им в достаточной степени, или же по необходимости быстро выучат его на месте. Далее последует неизбежная социализация детей мигрантов в школе, интеграция и, в конечном итоге, ассимиляция. Таким образом, бывшие иммигранты неизбежно вольются в языковое сообщество, которое и составляет гражданскую нацию в современном понимании.
Однако процесс интеграции не столь односторонен. Многие мигранты либо вообще не владеют национальным языком принимающей страны, либо могут объясняться только на «волапюке», что вызывает раздражение и неприятие мигрантов чужой языковой средой. Кроме того, к языковому фактору (как его неизбежный спутник) добавляется фактор культуры и разных поведенческих стереотипов. Учёт языкового фактора в трудовой миграции крайне необходим для успешной интеграции «гастарбайтеров» и постепенной потери ими своего «гостевого» статуса. В противном случае многие страны-реципиенты получают бытовое «столкновение цивилизаций» как в подъезде, так и на улице, как в сфере торговли, так и в сфере обслуживания. Что связывает экономику и культуру, что является базовой необходимостью для самого существования любой социальности, для любого социального действия? Очевидно, что это язык как инструмент коммуникации. Именно этот необходимый инструмент социальной коммуникации выступает как важнейший фактор и в экономике и в культуре. Причём, очевидным фактом является как разница языков, так и постоянное соприкосновение и взаимодействие друг с другом представителей разных языковых сообществ. Причём зачастую языковой признак выступает в качестве доминирующего национального признака. Разумеется, значение «национального» фактора в любом социальном и политическом процессе очень велико. Игнорирование его (или оттеснение в пользу экономики на окраину научного исследования) может привести к искажённому восприятию реальности. Очень часто используется расхожая фраза о «национальной риторике для прикрытия экономических интересов». Но точно так же может быть использована и «экономическая риторика для прикрытия национальных интересов» (взглянем, например, на деятельность Китая в Африке и в России). Экономический фактор и «национальный» фактор выступают зачастую как равноправные факторы в политике любого уровня (от регионов до сферы международных отношений). С огромной значимостью экономики в принципе никто не спорит. Тут всё сказано, начиная с Маркса. Но значение лингвистического фактора осознаётся не столь единодушно. Сам термин «нация», конечно, не совсем удачен, потому что он отражает весьма сложную языковую (во всех смыслах) реальность. С нашей точки зрения в современном мире нация (или национальность) может, несмотря на все кажущиеся исключения, прежде всего, рассматриваться как языковое сообщество. Таким образом, национальный фактор становится, прежде всего, языковым фактором, который и выступает в паре с экономическим как определяющий в любом социальном процессе. Причём на практике экономика и язык всегда действуют в связке. Язык самого крупного языкового сообщества автоматически становится языком экономической коммуникации, необходимой всем членам общества. Учитывая этот фактор, в принципе можно (как в Европе, так и в России) не предпринимать никаких дополнительных «волюнтаристских» усилий для сохранения статуса языка-посредника (как это и предлагал Ленин). Экономика (эта «невидимая рука рынка») всё сделает сама - постепенно разрушит все языковые и культурные перегородки, вне зависимости от противодействия языков малых иммигрантских языковых сообществ.
Однако в случае слишком большого количества иммигрантов, говорящих на одном и том же языке, могут постепенно появиться целые «этнические районы», в которых вся социальная коммуникация будет осуществляться на языке мигрантов и тем самым отпадёт экономическая надобность в изучении государственного языка. Такая миграция грозит превратиться в колонизацию (как это случилось, например, в сербском крае Косово). Именно для предупреждения подобного негативного развития событий государство должно выступить в качестве жандарма — не только в борьбе с преступностью и терроризмом, но и как проводник государственной языковой политики (направленной не против экономического процесса, но идущей в его русле).
- Игорь Вячеславович, мы коснулись государственной политики. Любой интеграционный процесс (в том числе, и в рамках ЕАЭС) проводится на уровне межгосударственного сотрудничества. Так что же такое государство с точки зрения лингвополитологии? И как добиться того, чтобы логика интеграционного процесса не противоречила национальным интересам государств, как мы это часто видим в последнее время на примере стран Европейского Союза?
- Любая политика - это речь (у животных есть и сотрудничество, и противоречия, и противоборство, и вражда, но нет политики). Язык изначально политичен по своей природе. Так же и юриспруденция немыслима как без живой, так и без письменной речи.
Вообще, что такое общество и государство? Само слово «общество» предполагает общение. В принципе, если мы заменим слово «общество» понятием языковое (речевое, коммуникативное) сообщество, то ничего не изменится. Вряд ли кто-то будет спорить с тем, что любое человеческое общество невозможно без языка. Мы лишь подчёркиваем значение языкового фактора в любой социальной организации. Ведь способность человека к языку это врождённый инстинкт, и человек становится человеком (социализируется) именно в рамках того или иного языкового сообщества. Таким образом, коммуникативно-языковое (или же, другими словами, речевое) сообщество это и есть базовая единица действительно существующей (не только в умах или в воображении исследователей) социальной реальности. Речевое сообщество это некоторое количество людей, поддерживающих между собой устойчивые и достаточно постоянные коммуникативные связи (вступающие в речевое общение) в целях обеспечения своей жизнедеятельности (для реализации каких-либо интересов). Речевое сообщество устойчиво, т. к. пронизано постоянными коммуникативными связями. Языковое сообщество это тоже реальность объективного мира. Ведь, теоретически, можно подсчитать всех людей, родным языком для которых является русский, и экспериментально проверить, что каждый из них (от Калининграда до Владивостока) способен установить эффективную коммуникацию с другим, хотя до этого они никогда не встречались друг с другом. Как справедливо отмечал великий австрийский философ Л. Витгеншейн: границы моего мира это границы моего языка. Итак, языковое сообщество это реальность объективного мира, но скорее не как действительная (и действующая) социальная организация, а как потенциальная возможность для коммуникации и установления социальных связей. Реальное социальное языковое сообщество как базис организации общественной жизни существует только в деятельности, в действии. Поэтому речевые сообщества выступают как форма существования, поддержания (сохранения), развития, изменения языкового сообщества. Только через них реально существуют и общества и государство. Поэтому и язык находится в постоянном движении и изменении (хотя и сохраняет свой базис).
Государство это не только и не столько «машина угнетения», сколько система устойчивых социальных связей, в которую постепенно включаются всё новые и новые поколения. Внутри каждого языкового сообщества любого языка неизбежно общение, установление коммуникативных связей и возникновение коммуникативно-языковых сообществ. Неизбежна и политическая организация. Именно на этой основе и возникает такой социальный институт как государство - высшая форма социальной организации и, производное (вторичное) коммуникативно-языковое сообщество, созданное на базе языкового сообщества и необходимое ему. Таким образом, любое государство это установившаяся иерархизированная система социальных связей между индивидами, функционирующая на основе и при помощи языка. А государственный аппарат - это языковой (коммуникативный) механизм. Если бы у людей вдруг исчезла способность к речи, то тут же исчезли бы и государства, и этносы (по крайней мере, в привычном для нас восприятии). Ведь когда происходит даже сравнительно незначительное (по сравнению с потерей речевой способности) нарушение в коммуникации/общении (например, во время войны или революции), то вместе с конкретной исторически установившейся организацией руководящего речевого сообщества рушится и «государство». А базовое языковое сообщество конкретного языка остаётся. Для него не страшны краткосрочные нарушения в коммуникации не страшны (Германия не перестала быть Германией в 1945, так же как и Россия Россией в 1917). Но если различные речевые сообщества одного языкового сообщества перестают общаться друг с другом (по географическим или политическим причинам), то единое языковое сообщество, связывающее их, тоже постепенно перестаёт существовать (или, по крайней мере, языковая связь ослабевает), и возникают новые различные языковые сообщества. Именно язык отделяет данное языковое сообщество от других (мы/они) и навязывает свою «идеологию». Каждый язык имеет свою картину мира, и никого нельзя никого убедить, что его язык рисует мир неправильно. В этом отношении существует полное равноправие языков, но они не равны между собой по выполняемым ими функциям. Дело не в красоте того или иного языка, а в том, насколько полно то или иной «языковой инструмент» может удовлетворять человеческие потребности в общении в данную эпоху и в данном регионе. На данном этапе для любой эффективной кооперации на постсоветском пространстве необходим русский язык. Как отмечал глава думского Комитета по международным делам Леонид Слуцкий, «мы сегодня присутствуем при формировании культурного измерения интеграционных процессов на евразийском пространстве». По его словам, цементирующей основой любых интеграционных процессов на постсоветском, в том числе и евразийском, пространстве является русский язык. Но прежде чем говорить о культурном измерении, следует обратить внимание на сохранение русскоязычного пространства и образования: «В 1989 году на русском языке в мире говорили 350 миллионов человек, а сейчас всего 270 миллионов. Мы ответственны за то, чтобы в странах СНГ, в странах ЕАЭС не выросло поколение политиков, которые будут плохо говорить по-русски. Потому что тогда Евразийский экономический союз превратится в колосс на глиняных ногах. Мы должны хорошо друг друга понимать, иначе Евразийский союз ожидает судьба Вавилонской башни».
Можно сказать, что русский язык на постсоветском пространстве играет примерно ту же роль, что и французский язык в странах Франкофонии. По выражению поэта и первого президента Сенегала Леопольда Седара Сенгора, Франкофо- ния возникла как «чудесный инструмент» для многих африканских и арабских стран, получивших независимость. «В момент становления универсальной цивилизации есть инструмент, найденный на развалинах колониального режима, который может нам помочь в этом процессе. Это французский язык. Франкофония — это интегральный гуманизм, распространяющийся по земле, это пробуждающийся сплав «спящей энергии» всех континентов и рас. Франция — это вы, это я, это французская культура. Переменим подлежащее: негритюд, арабизм — это тоже вы, французы, живущие в метрополии... Французский язык — это солнце, которое светит вне Франции». Опыт Франкофонии как глобального интеграционного проекта, вероятно, может быть интересен и для России. Не случайно на факультете международных отношений СПбГУ каждый год (в 2017 году в седьмой раз) в международный день Франкофонии проходят международные конференции, посвящённые Международной организации Франкофония (решающий вклад в организацию и работу этого мероприятия вносит доцент И. В. Иванников).
- Игорь Вячеславович, но язык это не только фактор сотрудничества, часто он становится и камнем преткновения в межгосударственных отношениях?
- Если говорить о конкретном приложении теории к практике, то за примерами далеко ходить не надо. Так, например, с 1 июня 2017 года в России вступил в силу Закон, запрещающий водителям с иностранными правами работать на территории страны. При этом в пятницу, 14 июля, Госдума приняла Закон, которым вводится право граждан Киргизии, а также других стран, где русский язык закреплен как официальный, работать профессиональными шоферами на территории Российской Федерации на основании национальных водительских удостоверений. В этот список попали все страны ЕАЭС, кроме Армении, где русский язык не имеет официального статуса. Причём спикер Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации В. Володин заявил о том, что для того, чтобы национальные водительские права Армении могли быть признаны на территории России необходимо закрепить официальный статус для русского языка в законодательстве республики. Это заявление вызвало неоднозначную политическую реакцию в Армении. Очевидно, что количество людей, живущих в Армении и считающих русский язык родным, не так велико. В этих условиях государство обычно не закрепляет официальный статус за языком, на котором хотя разговаривает большинство населения, но использует его скорее как второй, «рабочий» язык. Всякое языковое давление отпугивает. В данной ситуации именно свободный выбор языка международного общения (определяемый экономическими факторами) сделает гораздо больше, чем любое принуждение.
- А существуют ли соперники у русского языка на постсоветском пространстве?
- Да, конечно. Этими соперниками могут стать и турецкий язык в Азербайджане, и персидский в Таджикистане. Но очевидно, что наиболее активно (и не только на территории стран СНГ, но и во всём мире) продвигается английский язык. Но это объективный процесс, поддерживаемый экономической глобализацией. Китай же, например, также активно пытается способствовать распространению китайского языка, но на данном этапе к серьёзным результатам это не приводит. Вот если Китай сам займёт место мирового политического и экономического лидера, тогда положение дел изменится, и весь мир примется за изучение китайского языка. Но это маловероятно. Что касается английского, то можно сказать, что транснациональное англоязычное сообщество, хотя и имеет одинаковые стратегические цели (сохранение господствующего положения своего языкового сообщества и его, скажем так, картины мира), но по экономическим причинам идеологически неоднородно. Если так называемый «трампизм», опираясь на национальное промышленное производство, предлагает сохранить традиционную схему поддержания глобального американского лидерства (сильная страна - сильная экономика - сильное национальное производство - сильная армия), то сторонники политического постмодернизма, экономически выигрывающие от экономической глобализации (прежде всего космополитическая англоязычная бюрократия ТНК), предлагают пожертвовать национальными рамками и защитой национального производства ради универсального единого англоязычного мира. Эта мысль, впрочем, не нова. Например, в «Католиконе», созданном в ХШ в. и ставшим на несколько веков самой популярной книгой европейского средневековья (даже после изобретения книгопечатания в XV в. данное произведение издавалось более 50 раз) в статье «язык» (lingua) приводится следующее рассуждение, одновременно сочетающее в себе элементы теорий «столкновения цивилизаций» и «конца истории»: «Прежде чем гордыня Башни их разделила, у всех национальностей был один язык — еврейский. Представляется также с большой степенью вероятия, что... и будет лишь один язык... Подобно тому, как перед Вавилонской башней существовал один язык, еврейский, также некоторые учёные мужи полагают, что по совершению Суда, снова останется один язык. На самом деле, через множество языков существует разнообразие. А там, где разнообразие, там и несогласие. В Церкви же святых не будет несогласия. Следовательно, не будет и разнообразия языков... Один будет всем язык и неутомимое ликование. Единое чувство. Вечная любовь. И будут всеобщими для всех — всемогущество, мудрость, мир, справедливость, понимание. И не будет в этом мире разнообразия языков». Впрочем, всё это тема для особого разговора...
- Так в чём же состоит суть концепции лингвистического реализма, и как конкретно она может быть применена к интеграционным процессам, прежде всего к интеграции в рамках ЕАЭС?
- С точки зрения лингвистического реализма развитием общества управляют и экономические детерминанты, и геополитика и законы, выявленные политическим реализмом, но конкретный путь развития, как отдельного государства, так и международной системы в целом определяет сумма этих разнонаправленных сил, равнодействующая этих сил (как в физике). Причём язык (также как и физический мир, наша биологическая природа) - это то поле, в котором действуют все эти силы. Действуют только в нём и сами меняются под влиянием этого поля. Язык это самое главное, основа, базис всякого социального действия и всякой политики. Таким образом, главными действующими лицами (акторами) в мировой политике выступают различные языковые сообщества, даже если они и разделены государственными границами. Как считали древние, даже само возникновение международных отношений как таковых произошло только после разделения единого языка и появления в результате этого (и только благодаря этому!) различных народов. Именно лингвистический фактор (разница языков, невозможность взаимопонимания) является базовым фактором делящим мир на «мы» и «они». Поэтому вся человеческая история (прежде всего, история международных отношений) это процесс взаимодействия различных коммуникативно-лингвистических сообществ и их представлений о мире, которые определяются социально-экономическим развитием, а народ (или «нация») это реальное коммуникативноязыковое сообщество, имеющее политическую организацию.
Также очевидно, что общий язык способствует сотрудничеству между народами и созданию как экономических, так и политических союзов (что мы и видим на примере ЕАЭС), а разница языков часто становится фактором непонимания и враждебности. Как писал ещё первый греческий историк Геродот про греков: «Так как они говорят на одном языке, то им следовало бы улаживать споры через глашатаев и послов и лучше любыми другими способами, чем войнами...». Впрочем, разница языков в современном мире достаточно легко преодолима. И на современной международной арене важны не только языки, но и государственные, и экономические интересы (которые часто противоречат друг другу). Так, если мы заглядываем в будущее, то видим, что лингвистическое многообразие противостоит англоязычной глобализации.
Что касается применения лингвистического реализма к конкретной международной организации ЕАЭС, то очевидно, что данный интеграционный проект является не только результатом действия объективных социально-экономических законов, но и с точки зрения «языковой связанности» друг с другом стран-участниц очень перспективен. Более того (и это, наверное, тот случай, когда теоретические посылки покажутся абсурдом для практиков), с точки зрения лингвополитических закономерностей современная непростая ситуация в российско-украинских отношениях является лишь политическим эпизодом, а не долгосрочным политическим трендом. Рано или поздно (под воздействием всё тех же лингвополитических обстоятельств) Украина станет полноценным участником евразийского интеграционного проекта, доказавшего свою экономическую эффективность.
- Уважаемый Игорь Вячеславович, что бы Вы пожелали читателям и сотрудникам Евразийского юридического журнала в канун юбилея?
- Спасибо Вам за интересные вопросы. А ещё, в заключение нашей беседы, мне хотелось бы поздравить весь коллектив и лично главного редактора вашего замечательного журнала профессора Инсура Забировича Фархутдинова с приближающимся десятилетием выхода в свет первого номера. Хочется поздравить и всех читателей Евразийского юридического журнала, которые могут следить на его страницах за плодотворными научными дискуссиями, которые, несомненно, вносят свой вклад и в практическую работу по интеграции евразийского пространства. Поздравляю!
- Благодарим Вас!
Интервью брали: